同聲翻譯也是翻譯的一種,同聲翻譯不能打斷演講者的思緒,所以同聲翻譯要掌握技巧,那么同聲翻譯中要掌握哪些技巧呢?
1、句式調整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
2、斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞,于是用who、which、that來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。
為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結構,在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯系起來。
3、調整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說。
4、轉換詞性
英語中大量使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態時比較吃力,特別是當句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態由被動轉成主動,往往會有柳暗花明之感。
5、及時調整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。
調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”翻譯時,會出現譯完主句又出現狀語的情況。



