隨著國(guó)際不斷的發(fā)展,出國(guó)留學(xué),工作,旅游的有很多,出國(guó)需要證件,而且證件需要翻譯,那么證件翻譯中不能忽視哪些細(xì)節(jié)呢?
一、正確理解證件的內(nèi)容
不同的證件涉及不同的內(nèi)容,但無(wú)論什么內(nèi)容,我們都必須深入探究。對(duì)于不理解的詞匯,必須要參考相關(guān)文獻(xiàn)。因?yàn)椴樵?xún)是確保正確翻譯的關(guān)鍵,畢竟沒(méi)有人是完美的,不可能準(zhǔn)確的記下所有詞匯。這也是翻譯文檔時(shí)必須注意的步驟之一。
二、文件格式
進(jìn)行翻譯工作時(shí),往往可能會(huì)忽略文件的格式。因此,翻譯完成后,必須要做好檢查文件翻譯格式的工作,要嚴(yán)格按照格式進(jìn)行翻譯,以免因格式錯(cuò)誤而造成誤解,從而引起后期不必要的麻煩。
三、詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性
證件類(lèi)的翻譯是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,因?yàn)樗P(guān)系著我們辦理出國(guó)手續(xù)、出國(guó)學(xué)習(xí)或者換取國(guó)內(nèi)證件是否成功。所以,我們必須保證文字的準(zhǔn)確性,如果有些詞語(yǔ)使用不當(dāng),很可能會(huì)造成誤解,影響證件的使用。因此,翻譯時(shí)必須注意詞匯的使用,不要使用口語(yǔ)話(huà)的詞匯。
四、證件翻譯的簽名
證件上的簽名包括:印章,簽名,單位,日期等。很多非專(zhuān)業(yè)翻譯平臺(tái)往往會(huì)忽略這一部分,認(rèn)為這部分并不重要,恰恰相反,這些內(nèi)容往往是真正代表該證件有效性的部分。所以,翻譯證件的時(shí)候一定要認(rèn)真仔細(xì)。
五、翻譯公司的資質(zhì)
在使用證件翻譯的稿件時(shí),驗(yàn)證機(jī)構(gòu)將審查翻譯單位的翻譯資質(zhì),只有有資質(zhì)的翻譯公司蓋章的翻譯稿件才會(huì)被識(shí)別。因此,在尋找證件翻譯機(jī)構(gòu)時(shí),一定選擇專(zhuān)業(yè)的正規(guī)翻譯公司來(lái)翻譯證件,這樣可以規(guī)避很多不必要的麻煩。



