如今國(guó)際之間的商務(wù)合作在不斷的增多,有時(shí)候國(guó)際商務(wù)合作之間需要翻譯,那么商務(wù)合作中翻譯要了解幾點(diǎn)呢?
1、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同是經(jīng)過認(rèn)真推敲的,所以表達(dá)的意義應(yīng)十分準(zhǔn)確,在措詞和句法結(jié)構(gòu)上都很嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要做到準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出原文的含義。詞語是商務(wù)合同構(gòu)成的基本單位,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),譯者要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定出具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也是有差別的。
2、規(guī)范得體
商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文將原文含義表達(dá)出來。
總之,每一份商務(wù)合同的翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽訂以及順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記商務(wù)合同翻譯的兩個(gè)要求:
(1)忠實(shí)于原文含義,將原文的含義充分的表達(dá)出來,無任何增減刪略或歪曲背離的情況。
(2)使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處。
在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),首先要著眼于對(duì)原文的理解上,然后再盡可能精確的翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款所表示的真正含義。為了使商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)確,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,并給予充分的解釋避免日后發(fā)生分歧。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ǎ瑢?duì)商務(wù)合同翻譯人員有很大的幫助,并有助于順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。



