電影的種類多種多樣,而且電影需要通過(guò)內(nèi)容向我們傳達(dá)信息和情況,然而一些電影的名稱需要進(jìn)行翻譯,那么電影名稱翻譯中不能缺少哪些呢?
1、信息價(jià)值。名稱翻譯其實(shí)也是實(shí)現(xiàn)了信息的等值,因?yàn)樾枰g員做到譯語(yǔ)和原片表現(xiàn)出統(tǒng)一的內(nèi)容,把原片的內(nèi)容更忠實(shí)的傳遞給觀眾。而不應(yīng)該是離題萬(wàn)里、捕風(fēng)捉影,這樣對(duì)信息價(jià)值是毫無(wú)意義的。
2、文化價(jià)值。翻譯除了是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言之外,同時(shí)更是交流兩種文化。所以,在電影名稱翻譯中,一定要把微觀和宏觀2個(gè)方向都給體現(xiàn)出來(lái)。微觀上,要求充分理解并傳遞出原片所具有的情感和文化。畢竟歷史、封高速、地理、社會(huì)發(fā)展以及倫理道德等方面都是不同的。
3、審美價(jià)值。名稱翻譯雖然可以把原文的束縛擺脫掉,但還是應(yīng)該把作品所要傳達(dá)的美學(xué)、思想等內(nèi)容深入展現(xiàn)出來(lái)。然后用本組的語(yǔ)言把藝術(shù)形象傳達(dá)出來(lái),進(jìn)而讓讀者體驗(yàn)到美感。



