翻譯就是需要滿足顧客的要求。但是在翻譯中效果往往沒有那么好,是什么影響翻譯的質(zhì)量呢?一起跟著小編看下文?
1、語義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達(dá)自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。
要克服語義含糊,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素,挖掘出原文真實內(nèi)涵。即便如此也難實現(xiàn)絕對的“等值”。
原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍,即先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達(dá)方式相異:
分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。
原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達(dá)習(xí)慣及慣用語搭配的表達(dá)方式。
3、語法結(jié)構(gòu)不同:
正如Mona Baker所說,不同語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。
譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,Mona Baker尤其強調(diào)了數(shù)、性、時態(tài)和語體、語態(tài)、人稱。
因此,不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。
如,漢語中的“獨詞句”或沒有主語的句子很多。在將其譯成英文時就要補充上語法或邏輯上的語,這就不能實現(xiàn)“等值”的翻譯。“蛇!”作為一個表示驚訝的句子,要用三個以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動態(tài)對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。
例如,原文體裁若具有認(rèn)識職能,譯文也須具有這種職能,原文的語言職能是美學(xué)職能,譯文也須實現(xiàn)美學(xué)職能。
詩歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。
不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值標(biāo)準(zhǔn),甚至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值標(biāo)準(zhǔn)。



