醫療器械翻譯是一項高度專業化的工作,需要同時具備醫學知識、語言能力和對行業法規的深刻理解。以下為您梳理醫療器械翻譯的要點及注意事項:
1. 核心要求
- 精準性:誤差可能危及生命安全(如:手術器械參數/植入物規格)
- 合規性:符合FDA、CE、NMPA等目標市場的醫療器械法規
- 術語規范:需遵循ISO 15223、ISO 18113等國際標準術語體系
2. 典型翻譯類型
?? 注冊技術文檔(510(k)/PMA申報材料)
?? 生物相容性研究報告(ISO 10993系列)
?? 質量管理體系文件(ISO 13485相關)
?? 臨床評價報告(CER)及上市后監管文件
?? 軟件類器械的SaMD文檔(符合IEC 62304標準)
3. 專業領域細分
- 體外診斷設備(IVD):需熟悉CLIA、IVDR等法規
- 影像設備:掌握DICOM標準術語體系
- 有源植入物:涉及ISO 14708系列標準
- 無菌包裝:理解ISO 11607驗證要求
4. 質量控制流程
[術語庫建設]→[雙譯員背靠背翻譯]→[臨床專家審核]→[注冊專員合規性審查]→[SDL Trados校核]
5. 常見挑戰應對
- 生物統計學數據:需保持原始數據格式與單位制式
- 風險分析文檔(ISO 14971):確保FMEA分析邏輯一致性
- 電氣安全標準(IEC 60601系列):精準轉化測試要求
6. 新興領域關注
? 人工智能醫療器械(AIaMD)的算法描述
? 數字療法(DTx)的人機交互界面本地化
? 歐盟MDR/IVDR過渡期文件更新
建議選擇具有以下資質的服務商:
? ISO 17100認證翻譯機構
? 持有醫療器械行業ISO 13485認證
? 譯員具備臨床醫學/生物工程教育背景
? 配備QMS系統實現文檔全生命周期管理
特別注意:歐盟MDR要求技術文檔須包含完整可用性工程(Usability Engineering)內容,翻譯時需保持人因工程專業術語的準確轉化。
需要具體文件評估或術語表建立,可提供樣稿進行試譯,我們將安排具有10年以上醫療器械注冊經驗的譯審團隊提供服務。



