廣告翻譯除了語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,還有兩種不同文化之間的信息轉(zhuǎn)換,廣告翻譯工作的流暢度和正確性要求很高,那么廣告翻譯中要掌握哪些技巧呢?
1、要注重不同民族關(guān)于色彩的心理文化表現(xiàn)
心理文化是一個(gè)很復(fù)雜的并且綜合性很強(qiáng)的文化表現(xiàn)。在這方面,中西文化有著明顯的不同之處。在西方文化中,紅色主要指血液的顏色,而血液在西方人的心目中是指奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,一旦血液流淌下來(lái),生命之花也就會(huì)凋謝。所以紅色使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”,并且產(chǎn)生了對(duì)這種顏色的禁忌。紅色在中國(guó)的歷史上也曾經(jīng)和革命、暴力緊密相連,例如“紅軍”、“紅土地”、“紅色政權(quán)”等,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對(duì)紅色產(chǎn)生禁忌,相反,紅色自古以來(lái)就是被崇尚的顏色。所以,在進(jìn)行廣告翻譯的工作中,一定要注意顏色的使用。
2、要遵從不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)方式
對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只局限于字面的意義,還應(yīng)該去了解它的引申意以及豐富的文化蘊(yùn)涵。如果只是直接按字面翻譯成英語(yǔ),沒(méi)有考慮到其它的因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來(lái)的內(nèi)容就會(huì)有悖于西方文化。
3、在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)要注意做適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換
如:有一種中藥的藥效是“強(qiáng)筋健骨、烏須黑發(fā)、駐顏養(yǎng)血”,就應(yīng)譯成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”這一商標(biāo)為什么要英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我國(guó)神話(huà)中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹(shù)下的兔子,因此,它又是月亮的代稱(chēng)。將它譯成Moon Rabbit不但能體現(xiàn)我國(guó)古老文化的風(fēng)俗,而且不會(huì)讓讀者誤認(rèn)為是玉做成的兔子。



