法律翻譯的要求標(biāo)準(zhǔn)是非常高的,因此對于譯員的翻譯技巧和要求也是很大的,下面就讓我們一起來了解下法律翻譯需要遵循的原則有哪些吧。
一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因為法律是有國家機關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。



