在道格拉斯-亞當斯銀河漫游指南系列中,有一條小黃魚叫做巴別魚。如果你把它插進耳朵,它會自動為你翻譯任何語言。
當然,在現實世界中,專業翻譯員的工作就是把公司文件翻譯成另一種語言,在峰會上提供同聲傳譯服務,幫助游客和其他有跨語言溝通障礙的人。
上周三,亞當斯的狂想曲更接近現實。()發布了內置谷歌翻譯的新一代無線耳機,可以實時翻譯40種語言。
BI詢問了一些翻譯專業人士他們的想法。我們得出結論,盡管這項技術非常令人興奮,并且有來自消費者的需求,但他們并不擔心。
讓我們以這個句子為例:用手捉弄蚯蚓,因為它不知道泥是什么,更不用說月亮池了。工具匠和粗糙的脖子加入了樂趣,問蠕蟲,如果他知道踢和殺之間的區別。
這個句子中的單詞很簡單,但結合起來就像是胡說八道。但事實上,如果你熟悉石油和天然氣行業的術語,你仍然可以理解這個句子。
一個了解石油和天然氣行業的專業口譯員可以分析這個句子,并將其翻譯成另一種語言,同時保留原句的意思。那么翻譯軟件呢它的翻譯只會讓你感到困惑:手中的蟲子不知道什么是粘土,更不用說月亮了。工具工和鉆工一起玩耍,問蟲子是否知道踢和殺的區別。
專業葡萄牙口譯員Joo Correia說:任何說真話的專業人士都會告訴你,無論技術多么先進,都無法完全取代翻譯和口譯。原因有很多。其主要原因是語言是抽象的,有時也有一定的含意。
當然,AI翻譯簡單的日常會話是沒有問題的,比如嘿,你好嗎早上好,或者甚至我要出去買點吃的。但是我想知道當一個人和一位日本人談到用英語建造石油鉆塔時,機器翻譯是否能幫上忙。
其他口譯員持類似的態度。口譯員凡·奧利茲說:嗯,我認為它們對游客很有用。但他們要將技術文檔(不是航空工程文檔,只是簡單的食譜)或文學文本翻譯為可讀物,還有很長的路要走。目標語言文檔。
在我看來,機器永遠無法充分分析交流中的非語言因素,所以他們無法理解對話的真正含義。
人們普遍擔心機器會奪走工作。科技和人工智能可以做很多人類能做的事情,比如開卡車和寫法律文件。
從事法庭口譯的盧米拉·貝克說:我歡迎這項令人驚嘆的新技術,即使以摧毀我的職業為代價。到那時,我還會找到其他工作,而且在歷史上,已經有數百萬人這樣做了。
她說:我認為翻譯技術最終會成熟并在法庭上普及。人類語言是復雜的,影響翻譯的因素很多,但是我仍然相信翻譯技術最終會取代我們,并且會比我們做得更好。需要嗎很難說,技術不是直線發展的,它的發展速度會越來越快。
另一些人對自己的未來更加樂觀。翻譯公司DS解釋的創始人比爾·伍德說:解釋器永遠不會被技術所取代。它們只會被使用它的口譯員所取代。
騰訊公司未經授權,不得轉載、摘錄等與美國商業內幕作品有關的中國權益。



