中英文簡歷在結(jié)構(gòu)和表達的內(nèi)容上是基本相同的,但是,英文簡歷不能對中文簡歷簡單照搬,僅僅做好翻譯工作是不夠的。英文簡歷應(yīng)該符合英語國家人的習(xí)慣,英文簡歷的側(cè)重點在于Keywords和Action Words,它們最能表現(xiàn)你的素質(zhì)。
中文簡歷翻譯成英文簡歷的原則:
英文簡歷的要素:一份完整的英文簡歷一般由個人信息(personal details)、教育情況(education)以及經(jīng)歷(experience)三部分組成。個人信息中文簡歷中,個人信息部分可能包含籍貫、出生日期、婚姻狀況等信息,但這些信息不用出現(xiàn)在英文簡歷中。英文簡歷中一般只需要列出姓名、郵箱、聯(lián)系地址、聯(lián)系方式等基本信息。姓名部分可以直接用中文姓名的拼音來代替,如果沒有把握不要用自己起的英文名,以免鬧出笑話。
同時,寫地址時要注意中英文表達的差別,中文地址的排序是從大到小,而英文則是從小到大,且中間要用逗號隔開。?經(jīng)歷1、描述經(jīng)歷時采用“倒敘”,即先寫最近的工作經(jīng)歷,再寫以往的工作經(jīng)歷(如果你還是學(xué)生,沒有工作經(jīng)歷,可以寫自己的實習(xí)經(jīng)歷或者項目經(jīng)歷)。
在描述工作經(jīng)歷時使用一般過去時,同時,要盡量少用完整的句子,不用I或者My開頭的句子,多使用動詞或名詞結(jié)構(gòu)來描述經(jīng)歷。如:My duties were to compose, revise and proofread corporate communications and marketing materials.這句話在簡歷中應(yīng)該改為動詞結(jié)構(gòu):Composed, revised and proofread corporate communications and marketing materials.同時要注意表達結(jié)構(gòu)的一致。3、描述自己的成就時應(yīng)該用具體的數(shù)字表述清楚,盡量避免用many、much等較為含糊的說法。?教育背景教育背景信息也要采用“倒敘”,最近的學(xué)歷信息要放在最前面。教育經(jīng)歷一般只寫本科及以上的經(jīng)歷。在教育背景信息中可以列出GPA、獎學(xué)金、發(fā)表的論文以及其他學(xué)術(shù)成就。



