91色在线视频播放I久操中文视频Iyoujizz.com 日本I91艹在线观看I性爱视频一区I丰满熟女-91PornI久久小视频免费网站I久婷在线久操Iwww日韩小视频I一个人看的在线观看I国产成人xxxI91爱福利视频

歡迎進(jìn)入環(huán)球譯嘉翻譯官方網(wǎng)站,13年行業(yè)專注!
15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務(wù)商 —
熱門關(guān)鍵詞:

法律翻譯過程中目的論原則的重要性

時(shí)間:2022-03-01 09:37:29 來源:admin 點(diǎn)擊:

法律翻譯主要兩大功能,一是為政府、組織及個(gè)人提供一國的法律信息,二是為在異國投資、交流的外國人提供一定的法律依據(jù),具有一定的法律效力。在此基上,譯者自行根據(jù)翻譯的目的采取一些列具體的翻譯策略與方法。

  1.目的原則的應(yīng)用

  例如在進(jìn)行中文法律的英譯時(shí),譯文的接受者或?yàn)橛恕⒚绹恕⒓幽么笕嘶蚱渌挠⒄Z使用者或非英語使用者,譯者要根據(jù)具體的接受者的國籍不同而采用不同的譯文。

  2.連貫原則的應(yīng)用

  連貫原則又名"篇內(nèi)一致,",即譯文應(yīng)與接受者的處境是相關(guān)的,譯文需要與接受者的交際場景、文化與知識(shí)水平相適應(yīng)。佛米爾認(rèn)為,任何文本都具有提供信息的功能,接受者從中接收其感興趣或重要的信息。

  同時(shí)法律分為大陸法系及普通法系,因各國所屬法系的不同,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能的跳出原文的限制以避免產(chǎn)生晦澀拗口的譯文,要使譯文自然貼近譯入語的法律用語及法律體系。如普通法系中的"陪審員"是jurnor,而中國的陪審員則為judical assessor。

  3.忠實(shí)原則的應(yīng)用

  所謂忠實(shí)原則,即為"語際一致",是指譯者在具體的翻譯過程中,既要忠實(shí)于原文本作者,又要忠實(shí)于譯語讀者和翻譯行為的發(fā)起者,以達(dá)到兩者間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語文化和譯出語文化間對(duì)翻譯行為的制約作用,強(qiáng)調(diào)在原文作者,譯文發(fā)起者,譯者與譯文接受者多邊關(guān)系中尋求一致。原文與譯文間的忠實(shí)是多層次的忠實(shí),如語言方面的忠實(shí)、修辭方面的忠實(shí)、文體方面的忠實(shí)、功能方面的忠實(shí)等等。

  在加拿大、香港等國家地區(qū),由于采用的是雙語立法,因此法律翻譯具有和原文同等的法律效力。在此情況下,更要注重翻譯的忠實(shí)原則。這就要求法律翻譯工作者要掌握豐厚的法律知識(shí),做到原汁原味的傳遞法律信息。

  綜上所述,目的論在法律翻譯過程中起了重要的作用,各種翻譯技巧與策略都取決于譯者文化、語言的差異及作者的理解。由于法律文本的特殊性,譯者在翻譯過程中,要做到目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的相結(jié)合,特別是要重視忠實(shí)原則。

相關(guān)產(chǎn)品/ RELATED PRODUCTS
服務(wù)熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關(guān)注環(huán)球譯嘉