91色在线视频播放I久操中文视频Iyoujizz.com 日本I91艹在线观看I性爱视频一区I丰满熟女-91PornI久久小视频免费网站I久婷在线久操Iwww日韩小视频I一个人看的在线观看I国产成人xxxI91爱福利视频

歡迎進入環(huán)球譯嘉翻譯官方網(wǎng)站,13年行業(yè)專注!
15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務(wù)商 —
熱門關(guān)鍵詞:

筆譯基本翻譯技巧有哪些

時間:2022-02-28 10:19:46 來源:admin 點擊:

中英文有所差異,翻譯人員在翻譯中需要對譯文進行一些簡單的處理,而且翻譯中需要掌握一些筆譯的基本技巧。

 

  一、增譯主語

 

  由于英文表達習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

 

  二、增譯謂語

 

  英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

 

  三、時間狀語

 

  1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

 

  2.有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

 

  四、原因狀語

 

  1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

 

  2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因為”。

 

  五、目的狀語

 

  1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

 

  2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

  六、譯成漢語的主動句

 

  1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

 

  2.主語賓語顛倒位置

 

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

 

  3.增加主語

 

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

 

  七、譯成漢語中的無主句

 

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

相關(guān)產(chǎn)品/ RELATED PRODUCTS
服務(wù)熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關(guān)注環(huán)球譯嘉