福利精品在线观看 I 91插插插插插插插插插插 I 国产精品四 I 被舌头脔到高潮 I 不卡一区2区 I 最色在线 I 免费福利网站 I 国产色视频免费 I 久久久久久逼 I 亚洲另类中文字幕 I 国产欧美一级 I 顶级嫩模精品视频在线看 I 亚洲欧美日韩在线看 I 综合激情综合 I 色天天天 I 黑人操少妇 I 黄色尤物网站 I 一区二区三区久久精品 I 免费观看全黄做爰直播 I 久久久久久久久久久免费 I 亚洲国产高清视频在线观看 I 欧美第一精品 I 日本大片ppt免费ppt网页版 I 亚洲色图99p I 日日夜夜噜噜噜 I www视频在线观看网站 I 性视频一区 I 国产女主播喷水视频在线 I 午夜av理论 I 黄色污污小说 I av片毛片 I xxxxwwww美国 I 性运交xxxx大孕妇pivs I 91免费视 I 黄网app

歡迎進入環(huán)球譯嘉翻譯官方網(wǎng)站,13年行業(yè)專注!
15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
熱門關鍵詞:

標書翻譯中要掌握哪些技巧

時間:2022-02-18 15:24:28 來源:admin 點擊:

標書翻譯工作對語言要求很高,需要跟標書文件保持一致,所以對譯員的要求很高,那么標書翻譯中要掌握哪些技巧呢?

 

  一、字面法

 

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

 

  二、變通法

 

  在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

 

  1.引申:在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時有時可借助于引伸詞義為轉換媒介?,F(xiàn)代語義學將詞義概括為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、風格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義。引申詞義應根據(jù)特定的語境(此處指上下文)

 

  2.增詞:根據(jù)譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。

 

  3.減詞:根據(jù)譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。

 

  4.反譯:必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。

 

  5.分譯:原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句。

 

  6.合譯:與分譯反行之(例略)

 

  7.逆序:當原語與譯語的習慣敘述層次相反時應逆序譯之。

 

  三、改換法

 

  字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

 

  1.釋義

 

  a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義。

 

  b)改變原文的命題內(nèi)容,釋譯出其語用意義。

 

  2.歸化:根據(jù)譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義。

相關產(chǎn)品/ RELATED PRODUCTS
服務熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關注環(huán)球譯嘉