翻譯有筆譯和口譯,而且口譯比筆譯來(lái)說(shuō)更難一些。口譯需要掌握大量的詞匯,而且能夠隨機(jī)應(yīng)變。要想做好口譯工作要克服哪些不好的習(xí)慣呢?
首先,過于拘泥方法。太講究技巧和方法,反而會(huì)讓你花費(fèi)大量的精力和時(shí)間,對(duì)內(nèi)容投入的精力和時(shí)間反而較少,這樣對(duì)學(xué)習(xí)的效果實(shí)惠有影響的。所謂技巧和方法的使用,只能適當(dāng)進(jìn)行,而且是在實(shí)踐中不斷摸索出來(lái)的。
其次,口譯工作應(yīng)有毅力,且不可松懈。做什么事情都是,既然要做,就不能是三天打魚兩天曬網(wǎng)的,所有的成功的學(xué)習(xí)都是建立在持之以恒的前提下得到的。口譯工作亦是如此,可能過程中會(huì)遇到這樣或那樣的困難,但不應(yīng)該因此止步不前。
再次,太在意效率和速度,反而忽略了溫故知新。任何事都一樣,所謂熟了才能生巧,口譯工作也是一樣,只有反復(fù)練習(xí),必然會(huì)在語(yǔ)言的使用上不斷提升。技能也需要熟練了才能使用到出彩。所以也是需要重復(fù)才能達(dá)到熟練的地步。
最后,聽力訓(xùn)練應(yīng)該重視起來(lái)。對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),聽力可是相當(dāng)重要。對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),我們最直觀的感受主要是大腦,如果聽力練習(xí)的少,永遠(yuǎn)在默默的背單詞和閱讀,最后在聽別人說(shuō)的時(shí)候,恐怕也是聽不懂了,又怎么能提高閱讀水平呢?



