福利精品在线观看 I 91插插插插插插插插插插 I 国产精品四 I 被舌头脔到高潮 I 不卡一区2区 I 最色在线 I 免费福利网站 I 国产色视频免费 I 久久久久久逼 I 亚洲另类中文字幕 I 国产欧美一级 I 顶级嫩模精品视频在线看 I 亚洲欧美日韩在线看 I 综合激情综合 I 色天天天 I 黑人操少妇 I 黄色尤物网站 I 一区二区三区久久精品 I 免费观看全黄做爰直播 I 久久久久久久久久久免费 I 亚洲国产高清视频在线观看 I 欧美第一精品 I 日本大片ppt免费ppt网页版 I 亚洲色图99p I 日日夜夜噜噜噜 I www视频在线观看网站 I 性视频一区 I 国产女主播喷水视频在线 I 午夜av理论 I 黄色污污小说 I av片毛片 I xxxxwwww美国 I 性运交xxxx大孕妇pivs I 91免费视 I 黄网app

歡迎進入環(huán)球譯嘉翻譯官方網(wǎng)站,13年行業(yè)專注!
15年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務(wù)商 —
熱門關(guān)鍵詞:
當(dāng)前位置: 網(wǎng)站首頁 > 譯嘉動態(tài)

影視翻譯有哪些特點

時間:2022-01-06 16:38:57 來源:admin 點擊:

翻譯涉及行業(yè)比較廣,而且影視翻譯是比較特殊的一種,影視翻譯也是文化翻譯的一個分支,那么影視翻譯有哪些特點呢?

 

1、還原詞意,表達準(zhǔn)確

 

  在進行翻譯對白時,要保證譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出語言的準(zhǔn)確性,還要體現(xiàn)出語言的藝術(shù)性與豐富性。因為,影視翻譯所要涉及的知識面廣泛,所以,要求翻譯人員對原作的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等各個領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。劇本翻譯的怎么樣,會直接影響電影、電視劇的質(zhì)量,如果被翻譯的劇本意思不夠明確,或者與人物的性格不符,那么配音人員是無法將劇本的人物刻畫的活靈活現(xiàn)的,更無法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格和韻味也就不一樣了。

 

2、忠實和通順

 

  影視翻譯也是需要做到“信、達、雅”的。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,都不可能找到與之對等的語言,所以有的就可以進行直譯,有的就必須要意譯,被轉(zhuǎn)化語言要與影片所展示的動作、表情相符。影視翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,就要求譯者的表達能力和理解能力一定要超高。影視翻譯要保證“忠實、通順”的原則,影視劇中人物對話的翻譯,是為了更好的轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀眾表達原作的內(nèi)容。

 

3、易于上口,情感相吻

 

  通過影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通順”還是不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術(shù)效果。對劇本進行影視翻譯時,要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話的字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至?xí)绊憽⑵茐娜宋镄愿竦乃茉旌颓榫w的表達,使之得到的影視作品差強人意。

 

4、遵循“雅俗共賞”原則

 

  在對劇本進行影視翻譯時,要堅持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求譯者在下筆時,能夠設(shè)身處地為廣大觀眾著想,怎么翻譯能夠通俗易懂就怎么翻譯。一部思想性、藝術(shù)性很強的影片,譯得通俗明白,就能被廣大觀眾所理解、所接受。如果譯得過于“雅”,那就違背了要進行翻譯的初衷。所以,這要求譯員對原作內(nèi)容要十分的理解,反復(fù)揣摩,然后在表達上深入淺出,使得譯本簡單易懂、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而達得“雅俗共賞”的效果。

 


相關(guān)產(chǎn)品/ RELATED PRODUCTS
服務(wù)熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關(guān)注環(huán)球譯嘉