醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有大量的詞匯需要掌握,而且從翻譯中就可以看出語(yǔ)言的基礎(chǔ)和高級(jí)區(qū)分,所以醫(yī)學(xué)分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和高級(jí)醫(yī)學(xué),那么基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和高級(jí)醫(yī)學(xué)翻譯之間有哪些區(qū)別呢?
基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯特點(diǎn):
1、詞匯:有統(tǒng)計(jì)指出,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中占到百分之七十五左右其實(shí)是來(lái)自于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),也就是說(shuō),現(xiàn)在醫(yī)學(xué)中的很多術(shù)語(yǔ)都是這兩種語(yǔ)言的派生詞。雖然為派生詞,但仍然具備準(zhǔn)確性和單一性。從規(guī)則來(lái)看,派生詞是由詞索按照某種方式組成,所以,其中的不同組成都要理解,這樣就可以在醫(yī)學(xué)翻譯中推斷出派生詞的意義。
當(dāng)然,英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)在于一詞多用以及一詞多義,所以,醫(yī)學(xué)中的很多詞匯實(shí)際上都來(lái)源于日常英語(yǔ)。但是出現(xiàn)變化的是詞義,同樣的單詞處在不同的語(yǔ)言環(huán)境中自然會(huì)表達(dá)出不同的意義,甚至是完全不同的詞義。因此,總是容易出現(xiàn)誤解,同時(shí)也是翻譯難點(diǎn)所在。
2、句法:在時(shí)態(tài)方面,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)相對(duì)是固定的、簡(jiǎn)單的,一般會(huì)使用現(xiàn)在完成時(shí)、一般過(guò)去時(shí)以及一般現(xiàn)在時(shí)集中時(shí)態(tài)。醫(yī)學(xué)翻譯中,往往會(huì)通過(guò)這幾種常用的時(shí)態(tài)去排除誤解和錯(cuò)亂,進(jìn)而讓表述更為順暢合理。
高級(jí)醫(yī)學(xué)特點(diǎn):
讀者優(yōu)先的特點(diǎn):
(1)、忠實(shí)原文內(nèi)容,能夠準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),不得私自篡改內(nèi)容,內(nèi)容一定要與事實(shí)相符。
(2)、譯出來(lái)的內(nèi)容要通順易懂,符合閱讀人群的習(xí)慣。
語(yǔ)篇載體特殊化的特點(diǎn)
以語(yǔ)篇為載體傳達(dá)作者思想、情感和經(jīng)歷。譯者在翻譯原文時(shí),對(duì)原文理解的把控,靠的是語(yǔ)篇,也就是我們所說(shuō)的上下文語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)這一功能。因而,在翻譯的過(guò)程中譯者可以以讀者的視角分析原文內(nèi)容以及作者要傳達(dá)的思想。然后,譯員認(rèn)真研究資料的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)布局,力求在翻譯中做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);最后,以翻譯的方式再現(xiàn)作者的思想,展現(xiàn)給讀者。



