91色在线视频播放I久操中文视频Iyoujizz.com 日本I91艹在线观看I性爱视频一区I丰满熟女-91PornI久久小视频免费网站I久婷在线久操Iwww日韩小视频I一个人看的在线观看I国产成人xxxI91爱福利视频

歡迎進入環球譯嘉翻譯官方網站,13年行業專注!
15年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
熱門關鍵詞:
當前位置: 網站首頁 > 譯嘉動態

標書翻譯中要考慮的技巧性體現在哪些方面

時間:2022-04-11 11:49:09 來源:admin 點擊:

標書翻譯工作對語言要求很高,需要跟標書文件保持一致,所以對譯員的要求很高,那么標書翻譯中要掌握哪些技巧呢?

一、字面法

字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

二、變通法

在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

1.引申

在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時有時可借助于引伸詞義為轉換媒介。現代語義學將詞義概括為七類:概念意義、內涵意義、風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義、主題意義。引申詞義應根據特定的語境(此處指上下文)

2.增詞:根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。

3.減詞:根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。

4.反譯:必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。

5.分譯:原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句。

6.合譯:與分譯反行之(例略)

7.逆序:當原語與譯語的習慣敘述層次相反時應逆序譯之。

三、改換法

字面法和變通法系語義意義的再現手法并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

1.釋義

a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義。

b)改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義。

2.歸化:根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義。


相關產品/ RELATED PRODUCTS
服務熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關注環球譯嘉