隨著社會不斷的發展,以及中國文化、中國元素進一步走向世界,需要大批的合格翻譯,那么需要翻譯專業學生做的事項有哪些呢?
1.大量閱讀(特別是外語):每日閱讀高質量的英文報紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE) ;每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST),堅持全刊通讀;每周如此廣泛閱讀經濟、國際關系、歷史、傳記、管理以及科普等非小說類的書。
2. 聽:每天聽高質量的英語廣播和錄音,特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節目和新聞廣播,重復錄音內容,盡量模仿母語者自然、流暢的語音語調。1000個小時突破聽力大關,不僅聽懂還要能說出來。
3. 分析與總結:讀完若干段落之后,把材料翻過去不看,根據理解與記憶用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來。聽完一段口頭講話,用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來。練習用簡單易懂的話解釋相對復雜的概念,針對信息較復雜的文章,練習寫出重點突出、邏輯清晰、語言暢順的摘要。
4. 加強知識的積累:積累國際政治和經濟方面的基本知識,了解國際動態及相關背景,系統地學習經濟學,上幾門經濟學的課或自己閱讀經濟學入門課本。學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定程度的專題研究。
5. 演講:參加演講課,學習演講技巧練習朗讀,并進行錄音,盡量做到清晰洪亮、語音準確、語調自然、聲音悅耳,鍛煉借助提綱公開即興演講的能力。



