翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。鄭州環(huán)球譯嘉翻譯公司認(rèn)為,要做好翻譯,以下幾個(gè)方面,是很值得注意的:
一、要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點(diǎn)說(shuō),是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過(guò)程中必然會(huì)有損失。譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽(tīng)人說(shuō)話,或許能大概明白意思。但這并不是說(shuō),原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來(lái)。原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無(wú)法理解。
良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義。結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語(yǔ)氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺(jué)到:你或許不明白典故的來(lái)龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個(gè)典故,然后才有可能去弄清楚這個(gè)典故,而不是置若罔聞、視若無(wú)物。
二、要有好的詞典。
我們譯者初學(xué)翻譯的時(shí)候,有位老師指點(diǎn)說(shuō):“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬(wàn)萬(wàn)不能的”。當(dāng)時(shí)自己很不服氣,這些年來(lái)越來(lái)越覺(jué)得此話有道理。 詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)《說(shuō)說(shuō)我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面:
第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)?a href="http://www.tianxinda.cn/" target="_self">解釋,而不需要自己去“發(fā)明”。大家都知道艾爾?
帕西諾(Al Pacino)和羅伯特?德尼羅(Robert De Niro)演過(guò)一部很精彩的影片Heat。 如果沒(méi)有好詞典,你或許會(huì)自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會(huì)告訴你,Heat是美國(guó)俚語(yǔ),專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動(dòng)”;
第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過(guò)來(lái),放在譯文里,就非常妥貼;
第三,好的詞典會(huì)提供若干精當(dāng)?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會(huì)翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實(shí)地,在語(yǔ)境中“認(rèn)識(shí)”這個(gè)詞語(yǔ)。
三、要持續(xù)培養(yǎng)自己對(duì)中文的感覺(jué)。
許多人說(shuō),“翻譯的問(wèn)題在中文”。對(duì)此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附? 只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問(wèn)題;不過(guò),“中文”的問(wèn)題又確實(shí)很大、很重要,所以有必要專門(mén)提一提。中文的問(wèn)題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺(jué)得,要解決“中文”問(wèn)題。 就必須在日常生活中,突破“語(yǔ)言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:某句話,到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見(jiàn)的“貫徹”,它到底是什么意思)?



