91色在线视频播放I久操中文视频Iyoujizz.com 日本I91艹在线观看I性爱视频一区I丰满熟女-91PornI久久小视频免费网站I久婷在线久操Iwww日韩小视频I一个人看的在线观看I国产成人xxxI91爱福利视频

歡迎進入環球譯嘉翻譯官方網站,13年行業專注!
15年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
熱門關鍵詞:
當前位置: 網站首頁 > 譯嘉動態

漢譯英翻譯的基本技巧有哪些

時間:2022-01-06 17:17:40 來源:admin 點擊:

如今有很多的學生在考試英語中存在很多的問題,特別是漢譯英翻譯中,很多人的翻譯不是很好,那么漢譯英翻譯中都有哪些基本技巧呢?

 

一、增詞

 

  在段落的翻譯時,為了能夠充分的表達原文的含義,以求達意,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

 

  例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

 

  譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 

  本句中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加的有邏輯性。

 

二、減詞

 

  考生要明白,英語的表達傾向是要簡潔的,漢語是比較喜歡重復的,重復作為漢語的一種必要的修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思的,就是為了強調,加強語氣。漢語中,為了能夠有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在做漢譯英的時候,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

 

  例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

 

  譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

 

  以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

 

三、詞類轉換

 

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

 

  例如:她的書給我們的印象很深。

 

  譯文為:Her book impressed us deeply.

 

  在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

 

四、語態轉換

 

  語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在做漢譯英題目時,要注意語態之間的轉換。

 

  例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

 

  譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

 

五、語序變換

 

  為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

 

六、分譯與合譯

 

  考生在遇到較長的句子或較復雜的句子漢譯英時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

 

七、正反表達翻譯

 

  正反表達的漢譯英可以分為兩種情況:

 

  漢語從正面表達,英語從反面表達。

 

  漢語從反面表達,譯文從正面表達。

 

  例如:他的演講不充實。

 

  譯文為:His speech is pretty thin.


相關產品/ RELATED PRODUCTS
服務熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

13015503696


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關注環球譯嘉