15年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
隨著社會不斷的發展,商務合作越來越多了,一些國際的商務合作需要進行翻譯,那么商務合同翻譯中要掌握哪些步驟呢?
第一、通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵。
第二、仔細閱讀合同的各個條款。
合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類合同文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。
這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。最后,在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。



